« 読書メモ | トップページ | シュガー漬けな1日 »

2006年10月13日 (金)

韓国のシュガー

 韓国在住の翻訳者キム・ドンヒさんより、『忘れないと誓ったぼくがいた』の韓国語版の発売が一応10月24日に決まったらしいと連絡を受ける。なにか、まだ若干流動的な「予定」というニュアンスだったが、まあ近いうちに出るのは間違いないだろう。そして、版元Studio Born-Free社では、早くも『シュガーな俺』の翻訳出版について検討を始めてくれているらしい。ありがたいことだ。

 以前、もし『シュガーな俺』というタイトルを韓国語にするとしたらどうなるだろうか、という話を、キムさんとしたことがある。まったく逐語的に訳せば「シュゴハン・ナ」になる。「シュゴ」が「シュガー」、「ハン」は日本語で言う形容動詞連体形、つまり「〜な」に相当する要素、「ナ」が「俺」である。しかし、これではさすがに意味が通らないだろうという。

「私だったら、そうですね、“タルコマン・ナエ・インセン”とでも訳すでしょうか」

 そう言って彼女が挙げた試訳は、日本語にすれば「甘ったるい僕の人生」とでもいった意味になる。なるほど。と、当時も納得していたのだが、いよいよ実現となりそうな運びになってきたとき、やはり、向こうで翻訳を出すならこのタイトルがいいのではないか、という話になりつつある。

 ちなみに糖尿病のことを英語では"diabetes"(ダイアビーティース)、糖尿病患者のことを"diabetic"(ダイアベティック)という(もともと、まったく同じ綴りのラテン語、ディアベーテースが、まさに「糖尿病」という意味で先に存在していたようだ)。それ自体に「糖」の含意はないので、『シュガーな俺』というタイトルは、英語圏の人には今ひとつピンと来ないだろう。

 しかし、韓国では「タンニョッピョン」、つまり「糖・尿・病」をそのまま韓国語読みした語で言い習わされているので、彼らはもう少しは日本人と近い感覚でこのタイトルを理解できるところにいる。もっとも、漢語の使用例は日本と同様多くても、それを漢字で表記する習慣がないので、「タンニョッピョン」という語を使う韓国人が、実際にどこまで「糖」という構成要素を意識しているかは、僕の想像の及ぶところではない。

|

« 読書メモ | トップページ | シュガー漬けな1日 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/181870/12272462

この記事へのトラックバック一覧です: 韓国のシュガー:

» 韓国女優キム・ジョンウン ドラマ『恋人』で花びら散る入浴シーン! [韓国女優@韓国情報バンキング]
こんにちは!韓国女優@韓国情報バンキングの しげです。女優キム・ジョンウンがドラマ『恋人』の第4話でで入浴シーンを披露しますよ^^『恋人』で、女医を演じる女優キムジョンウンは、第4話放送で、胸の谷間が見えそうな浴槽で花びら入浴を満喫する。音楽を聴きなが...... [続きを読む]

受信: 2006年10月30日 (月) 15時24分

» 韓国女優 チャン・ナラに熱愛報道! [韓国女優@韓国情報バンキング]
こんにちは!韓国女優@韓国情報バンキングの しげです。お相手は中国俳優のピーターホー。韓国を訪れピーター・ホーと韓国女優チャン・ナラがソウル仁寺洞(インサドン)の韓国料理店で食事する場面が...... [続きを読む]

受信: 2006年11月 1日 (水) 17時09分

» 韓国女優 キムジョンウン主演の「恋人」が低調なスタート (整形?) [韓国女優@韓国情報バンキング]
こんにちは!韓国女優@韓国情報バンキングの しげです。 11/8から韓国でスタートしたキムジョンウン主演の「恋人」が低調にスタートした。視聴率調査会社によると8日初放送だった「恋人」は全国視聴率11.3%を記録。 「恋人」は多くの人に愛された「パリの恋人」、「プ...... [続きを読む]

受信: 2006年11月 9日 (木) 14時42分

» 入浴健康法 [心と体の健康食品【ブルーグリーンホーリーサン】]
私たち日本人にとって、入浴は何か特別なもののような気がします。体をただきれいにするだけではなく、精神的にも何か癒されゆったりとした気分になり、体の疲れだけでなく心の疲れも取れてしまうようです。 昔から、我々のご先祖様たちは ... [続きを読む]

受信: 2006年11月11日 (土) 19時24分

« 読書メモ | トップページ | シュガー漬けな1日 »